Classical Latin and the major Romance Languages: diphthongization patterns

Linguistics Zone Main Menu

Diphthongs occur when two vowels which follow each other are pronounced separately; if there are three vowels then it's a triphthong. The table  below features all of the major Romance languages, Classical and vulgar Latin's vowels (vulgar Latin, by the way, was the spoken successor to Classical Latin. Let's take a look at what happened to Classical Latin's monosyllables:

Classical Latin

Vulgar Latin

Castilian

Catalan

Portuguese

Italian

French

Rumanian

Classical Latin

Ĕ & AE (1)

ę

piedra

pedra

pedra

pietra

pierre

piatra

PĔTRA

   

hiel

fel

fel

fiele

fiel

fiere

FĔLE

   

miel

mel

mel

miele

miel

miere

MĔLE

   

pie

 

pe

piede

pie

 

PĚDE

Ŏ

(2)

muere

mor

morre

muore

meurt

moare

MŎRIT

   

puede

pot

pode

puote

peut

poate

PŎTET

   

rueda

roda

roda

ruota

ruede (roue)

roata

RŎTA

Ĕ & AE

(3)

ę/

hierba

herba

erva

erba

herbe

iarba

HĔRBA

   

siete

set

sete

sette

sept

sapte

SĔPTE

   

hierro

ferro

ferro

ferro

fer

fier

FĔRRU

Ŏ

(4)

o˛/

duerme

dorm

dorme

dorme

dort

doarme

DŎRMIT

   

fuerte

fort

forte

forte

fort

foarte

FŎRTE

   

cuesta

costa

costa

costa

coste (côte)

coasta

CŎSTA

Latin

Spanish

Portuguese

French

Italian

FOCU

fuego

fogo

feu

fuoco

NOVU

nuevo

novo

neuf

nuovo

OVU

huevo

ovo

oeuf

uovo

Tonic (stressed) Classical Latin vowels tend to go one of three ways:

1. In Catalan and Portuguese there is no diphthongization.

2. In Spanish and Rumanian there is always a diphthong.

3. In French and Italian, diphthongization is limited to open syllables (ie those without   a final consonant, or coda.)

Here's how diphthongization actually happened:

o˛ > ó˛ó˛ > ọ́ó˛> úo˛ ­- úa - úe

                          wó˛ - wá -wé

ę > é˛é˛ > ẹ́é˛ > íe - ía

                         jé - já

If you don´t like the look of the above, then here´s what happened in words: the short o or e of vulgar Latin was drawn out, and then subsequently the first half of the phoneme closed, with the effect that stress shifted to the second et alors voilà! we have a rising diphthong.

You'll notice that we've cited Old French in the above table in two examples. Here's a closer look at what happened in France:

C.L. MENSEM > O.F meis > French mois

In French, /ε/ became [e] when followed by a nasal and  -en [ẽ] > [ã] but as far as the above example goes, the Gallic route to the modern oi diphthong went something like this:

[-óe] > [-oé] > [we-] > [-wa-]

The oi sound (oy) in English is only exceptionally present in Modern French as oï. The [-wa-] sound, incidentally is increasingly pronounced wo regionally across much of northern France, due partially to the influence of popular youth culture, which often emulates the pronunciation of ethnic minority groups in Paris.

Before moving on, let's take a look at what happened to MENSEM (nominative MES) in the adjacent post-classical vulgar vernacular:

Span    Ital

mes      mese

cf also, month (Eng), Monat (Ger) and maand (Dutch).

French scholars have sometimes confused things a little for us when it comes to French historical phonology. An example of this is the French word for weight, poids.

Poids comes from the Classical Latin PENUM, which turned into pesu in vulgar Latin (cf modern Spanish and Italian peso). The diphthongisation makes sense, sure enough but where did the d come from? The answer lies in Renaissance reform, where the Old French pois was considered a vulgarisation by boffins who thought the word came from Classical Latin PONDUS. They were quite wrong, and not surprisingly, the d they inserted has always been ignored in speech.