Hispanic Dialectology and Comparative Romance Linguistics
Before we start looking at dialectal differences
on the Hispanic peninsula, it has to be a good idea to find an answer to the
question, what is a language and what is a dialect? This is actually a subject
of furious debate among purists, separatists, revolutionaries and small-minded,
bigoted idiots worldwide, but whichever conclusions we arrive at over the
next few sentences we know at least one thing for sure, namely that
To start with there's Castilian. Now that's definitely a language. Even Franco admitted that. Catalan and Galician (gallego) are also languages nowadays. Now Franco would not have liked that. He'd have you fined a fiver on-the-spot in the sixties for just speaking Catalan on the street. Then again, at least just speaking a language or dialect didn't get you shot. You had to have an opinion to get that far; thank heaven for small mercies, as the Roman Catholics used to say: We haven't forgotten about Basque by the way -it's just so bloody difficult we need time to work towards it!
Catalan is spoken outside of Catalunya/Cataluña/Catalonia by many, and is used especially in business matters, although you'll find it takes preference over Castilian in conversations between locals throughout Catalunya, and also Valencia and the Balearic islands where it is spoken but with some notable differences, particularly in orthography and historical place names, where the definite article and combinations of articles and prepositions are quite different, for example.
Galician is often seen as a dialect of Portuguese
rather than Spanish, and many Galicians find dialects of Portuguese easier to understand
than those of
A dialect is either a deviation from or
a corruption of standard speech, depending on your point of view and whether
such a standard can actually be ascertained.
Dialect study often plays a leading role in helping us to understand otherwise apparently inexplicable phenomena; for example, in Germanic linguistics Verner's Law addresses variations in orthographic representation by looking at regional changes in pitch accent in association with stress accent on the root syllable or suffix. It is important not to confuse dialect with accent: people can have completely different local accents but still speak the same dialect. You could consider, say, the Queen's English to be a dialect just as much as the speech of Lancashire, Newcastle, Yorkshire or the East End of London, in all of which places one comes across many cases of local syntax (eg off of in Cockney), regional lexis (eg summit/summet for something in Lancashire, almost standard on Coronation Street) and different usage (eg while for until in Yorkshire). It is these distinctive markers which go beyond accent and give local speech linguistic character as well as colour.
Before diving in at the deep end with some Classical and vulgar Latin for some help with derivation, roots and dialectal development patterns there are a couple of points worth mentioning while still on the general subject of dialects. Firstly, they are not bound by hard-and-fast rules like languages are and generally exist predominantly in spoken form, which is why we have chosen to use phonemic rather than phonetic transcriptions in this work. Obviously, dialects follow patterns and many of these can be traced straight back to Latin and, in a sense can be sometimes considered as a purer form of expression; fortunately, Spanish is pretty much WYSIWYG (what you see is what you get) - it does not suffer from more recent pompous Latinisation by academicians such as those of the Académie Française in the nineteenth century - who, incidentally got it all wrong and if you'll pardon the expression were entirely up their own arses.
The other important thing about dialects is that they're not just accents. A Galician may also speak Castilian with an Galician accent, but you can't accuse him of speaking to you in a foreign language (gallego) just for that. Galician often has more in common with modern Lisbonese than Castilian; take for example the non-diphthongization of Classical Latin short O (Ŏ): MŎRIT > more (Galician), > muere (Spanish). Compare morre (Portuguese) and mor (Catalan).
Other Hispanic dialects also often differ in phonological development from standard Spanish. Latin intervocalic CT for example palatalizes to ch in Castilian eg PĚCTU(S) > pecho (chest), but becomes pieito in Aragonese and Leonese. Compare with pit (Catalan), petto (Italian), peito (Portuguese) and pechs (Provençal). The words for well and leaf illustrate a similar phenomenon re: C.L. ŎD and ŎL respectively: PŎDIU > poyo (Spanish) but pueyo (Aragonese and Leonese) cf puig (Catalan) and pog/poi (Provençal), and FŎLIA > hoja (Spanish) but fuella (Aragonese and Leonese) cf folha (Portuguese and Provençal and fulla in Catalan.
Portuguese often offers us an earlier stage of phonological development in Castilian; we shall use the first example above to illustrate this:
PĚCTU(S) > [péktu > péxto > péjto (Portuguese) > péĉo (Spanish)
And now for the dreaded Basque: In Northern Spain and South West France there are as many as one million speakers of this peculiar language. What makes it most peculiar is its utter isolation from every other language in the whole wide world. Philologists have tried in vain to tie it in with a number of now extinct dialects and languages over the years. One of these was Etruscan, and another Sumerian. Whichever way, it is certain that Basque pre-dated the arrival of the Romans.